
王双林,本科毕业于上海外国语大学广播电视新闻专业(英语),博士毕业于中国人民大学。王双林拥有多年英语相关工作经验,凭借高超的英语翻译专业能力,现任泰国江苏青年总商会中英(互译)特聘翻译、承德高知教育培训学校有限公司英文笔译特聘客座教授。
语言,无论是哪一种语言,首要的功能是实现意识活动的交流,把一个人的意识活动传递给另外一个人或者另外一群人。做翻译,首先要理解作者在写作时想要传达的意识活动,然后再用另外一种文字将其传递给读者。在这个过程中,知名英文翻译王双林对如何用语言来传达意识活动的原理和技巧有许多心得和体会,我们有幸邀请到王双林先生进行采访,来与我们分享优秀的翻译是如何养成的。
王双林认为,优秀的翻译来自丰富的实践,学习翻译应该从优秀的实例出发,发现并总结翻译大家的翻译技巧,合理地将其应用到翻译实践中去。“实例不要注重数量,更应讲究质量,否则效果会适得其反。翻译有各种各样的处理方法,不能说某种方法绝对正确,因为它不一定被所有人所接受,但要知道有这些方法。总结其特点及优点去学习并应用,与此同时培养自己的思辨能力”
王双林认为实践对于翻译而言是非常重要的。东方文化和西方的文化有很多差异,导致了汉语和英语的许多不同之处,东方人感性居多,具备重形象,重直觉,重整体的思维方式,而西方人理性居多,是具备重理性、重逻辑、重个体的思维方式。英语叙述往往把许多意思集中在一个句子里,多用主从结构,主要部分(主语和谓语)可能很短,从属部分可能很多,句中各个成分之间的关系显得比较紧密。而且在翻译中,汉语和英文的顺序往往大相径庭,如果完全按照英语顺序来翻译,不但让人觉得生涩无比,而且常常给人感觉一头雾水,不知所云。所以,在完全领会了英文原文的意思之后,接下来的工作是怎样把这些信息重新组合,整理,按照汉语习惯的顺序,措辞方式组织语言。如果要解决这些问题,就需要在实践中提高逻辑思维能力和语言组织能力。
在谈到如何通过翻译实践提升能力时,王双林分享道:“我比较喜欢用诗歌来做翻译练习,我会把搜集来的诗歌进行分类,采取一边研究一边翻译的策略。在诗歌翻译对象的选择上遵循一贯原则,挑出一流作品来译。一流诗人作品并不全译,按作品质量来筛选。某些非一流诗人作品非常好,也会成为我的翻译对象。想要提高翻译的能力,在实践的时候需要重视提升中外语言功底、学习大家翻译技巧和重视国内外材料积累,以信为基准,以达为高度,以雅为追求,兼顾译文忠实与文采。”
翻译实践不仅能够提高译者对文本的理解,更能够提高对人、对社会、对文化的理解。与文字打交道的过程中,会慢慢感受到翻译的文字是有温度的。在翻译的旅途中,不仅收获了能力的提升,也得到了精神的升华,在实践中逐渐成长为一名优秀的翻译。
王双林认为“翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”。为了高质量的译文输出,优秀的译者往往在工作中展现出一丝不苟的工匠精神,日积月累的实践与经验换来对文字的精准把控。在翻译这条道路上,翻译们还需要坚持实践,翻译质量才会真正得到保障。(文/王浩楠)
免责声明:市场有风险,选择需谨慎!此文仅供参考,不作买卖依据。
“特别声明:以上作品内容(包括在内的视频、图片或音频)为凤凰网旗下自媒体平台“大风号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储空间服务。
Notice: The content above (including the videos, pictures and audios if any) is uploaded and posted by the user of Dafeng Hao, which is a social media platform and merely provides information storage space services.”